Wednesday, May 09, 2007

好久沒有買過詞典

今天在三聯書店買了它出版的這本字詞典。自從2002年開始,因為工作上的轉變,開始不時要跟國內的工作伙伴和現在的學生等溝通,須要說普通話和寫中文的電郵,到2005年更寫起網誌來。其間不時遇到的問題,便是一些日常的廣東話在說普通話或寫起書面語/白話文來應該怎樣呢?自己一貫的方法都是多聽國語歌、多看普通話電影、與及多讀國內或是台灣出版的中文書和雜誌,多加留意人家地道的用法。我觀察自己寫網誌時常會有以下的情況:廣東話說「我同你講...」,說普通話時則會說成「我跟你講...」,到書面語時我就會寫成「我跟你說...」,我倒常用上這個「跟」字;又例如普通話和書面語中的「假如」和「假若」,到我說廣東話時都會統統說成「假如」。畢竟這些都是自學的,不知能否真正改善自己說好一點普通話或寫好一點文章。可是今天逛書局時偶然看見這本詞典,收錄了近6,000個口語詞的兩種方言對譯和詳盡的釋義,心想有如「執到寶」,他日兩個女兒也應該受用,有助提升她們的中國語文能力,便馬上將它買下來。翻了兩翻,已經學懂不少廣東話轉為普通話的實用例子:

一次過交易 > 一錘子買賣

一口氣 > 一股勁兒


我呢度乜都係一腳踢 > 我這裡甚麼都是一人班的


做乜事粒聲唔出 > 幹甚麼一聲不吭


二撇雞 > 八字鬍


出街食飯 > 下館子

水浸眼眉 > 火燒眉毛


睇到我眼突突 > 看得我一楞一楞的

(還未攪清楚這個「楞」字怎樣讀!)

其實已經好久沒有買過字典,因為幾乎甚麼都能在互聯網上免費找到的。我平日常常須要撰寫文件和電郵,字典詞典幾乎是每日都用上的工具,最常用的包括:

1. 最「就手」的中英文雙向字典: Yahoo!工具列上的「查看字典」功能,隨時備用,挺方便的!

2. 學術味較濃、翻譯較嚴格的漢英詞典:林語堂漢英詞典

3. 一應俱全、英文解釋的字典、同義字和反義字搜尋:Merriam-Webster Online

且怕夠用了吧!?

------------------------------
【附錄】

有一本英漢字典,是我多年來的鍾愛:袋裝字典的大小、收錄的字數卻超過十萬、比牛津朗文的都要好要方便、紙張和印刷質素都是上乘,就連我教會的堂主任、博覽群書的「書癡」周先生也異口同聲推介 ——《大陸簡明英漢辭典(Continental's Concise English-Chinese Dictionary)》(增訂版袖珍本),大陸書店出版。那是很久很久以前買下的,恐怕現在都很難找到了!

Labels:

4 Comments:

At 5/11/2007 12:56:00 AM, Blogger mami said...

從弟兄姊妹口中得知,你個blog內容很豐富.嘩,一看之下,果然名不虛傳!佩服佩服!

 
At 5/11/2007 12:01:00 PM, Blogger ablogaday said...

Dear Sharon,歡迎光臨!多謝讚賞,有空多來坐坐並留言!

如果俾D八卦娛記comment妳呢段說話,就實會話妳響度暗寸我呢度寫D野垃垃雜雜、無主題兼長氣唚氣。呢,妳府上就唔同勒:主題清、從生活小事出發既文字生動真摯、數量唔多容易消化、淨係睇閣下兩個超cutie既仔D相已經值回票價!我諗都唔駛諗就bookmark左佢,仲一口氣睇晒D舊文章添!

Welcome to blogging! Keep writing!

 
At 5/11/2007 09:56:00 PM, Blogger mami said...

過獎過獎!這樣的中文竟然被你如斯讚賞,實在有點不好意思!

你竟然一口氣睇完我的舊文章,真的多謝捧場!你是過來人,多多在育兒方面提供意見!!!

 
At 5/12/2007 09:20:00 AM, Blogger ablogaday said...

我想文字傳意永遠先行,因為我無所事事,才想到要怎樣加以雕琢,賣弄一下文墨。

過來人就不敢當,感受就不時會有的,這是其中一篇。在教會,妳是在我太太以後首位願生兩個小孩的母親,所以我的意見就是讓我們一起宣揚生多一個的好處吧,哈哈!

 

Post a Comment

<< Home